top of page
Поиск

Оплошностей, которых следует избегать, живя в Корее

  • Фото автора: KOREA HERALD
    KOREA HERALD
  • 7 авг.
  • 5 мин. чтения

Корреспондент Юн Мин Сик



Негласные правила и общественные договоры, которые могут быть трудно понять иностранцам



Одна из ключевых ценностей корейской культуры — уважение. Южная Корея — страна, где большое значение придаётся уважению к старшим и начальству на работе, которое, в свою очередь, отвечает им заботой и взаимным уважением.



Хотя международное влияние изменило многие аспекты корейской культуры, уважение к другим по-прежнему имеет первостепенное значение при жизни рядом с корейцами. Это проявляется в различных манерах общения, обычаях за столом и повседневном этикете.



Термин «силле» буквально означает, что чьи-либо слова или действия не соответствуют общепринятым обычаям или манерам. Понимание того, как избегать силле, крайне важно для плавной адаптации к жизни в Корее.


ree

На этом стоковом изображении показаны люди, собравшиеся за столом и ведущие дискуссию (123rf)



Уважение к старшим коллегам



Старшинство важно в большинстве стран, но отношения «сонбэ-хубэ» имеют особое значение на корейском рабочем месте.



Сонбэ буквально означает «передовой в группе», а хубэ — «тот, кто следует за ним». Эта концепция применима на большинстве этапов жизни, включая учёбу, но становится более значимой для тех, кто работает в группе.



От сонбэ ожидается, что он будет использовать свой опыт и мудрость, чтобы направлять тех, кто следует за ним. Хотя обычно это ограничивается обучением новых сотрудников, иногда это приобретает форму, схожую с наставничеством.



Как следует из названия, статус сонбэ напрямую связана с трудовым стажем в данной конкретной сфере деятельности, независимо от возраста человека, несмотря на то, что в Корее принято уважать старших. Однако хубэ, который намного старше сонбэ — например, более чем на 10 лет, — обычно уважается за свой жизненный опыт.



Нередко сонбэ настаивает на оплате ужина, обедая вместе с группой хубэ. Это не демонстрация богатства, а жест приветствия и принятия их под своё крыло.



Конечно, это не означает, что сонбэ должен платить за каждый приём пищи, поскольку это было бы неуважением и злоупотреблением их щедростью. Хубэ, в свою очередь, должен быть открыт для руководства и наставлений сонбэ, как человека с гораздо большим опытом в данной области.



Таким образом, отношения между коллегами в Корее часто приобретают относительно более тесную форму, чем в большинстве западных стран. Они — не просто коллеги, работающие в одном офисе, а члены псевдосообщества, чьи отношения часто перерастают в настоящую дружбу.



Обратной стороной этого уравнения является то, что некоторые сонбэ требуют от своих подчинённых уважения и скромности, но при этом не проявляют ожидаемой от них щедрости и лидерских качеств. Это называется «габдил» и может иметь место в особенно авторитарной среде — от принуждения подчиненных работать сверхурочно до ожидания от них выполнения личных поручений.



Однако все больше местных компаний переходят от традиционных отношений «сонбэ-хубэ» к более горизонтальным структурам, например, когда все сотрудники обращаются друг к другу нейтральным обращением «ним» для демонстрации взаимного уважения. Многие молодые корейские сотрудники строят рабочие отношения исключительно на деловом аспекте. Оба типа отношений имеют свои достоинства и недостатки, и вопрос о том, какой тип лучше, остается предметом постоянного обсуждения.



От иностранцев в Корее обычно не ожидается соблюдения таких же строгих отношений «сонбэ-хубэ», как от других коллег, либо из уважения к их культурному наследию, либо из-за опасений возможных осложнений.



Однако понимание взаимного уважения между теми, кто имеет и не имеет старшинства, а также различных ожиданий от тех, кто занимает соответствующие должности, может помочь лучше понять динамику власти и сложные офисные отношения в Корее.



Скромность — лучшая политика



Многие иностранные преподаватели в Корее жалуются, что местные студенты, несмотря на свой интеллект, пассивно относятся к занятиям. Однако это скорее связано с культурой, которая с осторожностью относится к демонстрации своего интеллекта или способностей и приветствует отношение, предоставляющее такие возможности другим.



Ближайший перевод фразы «Вы слишком добры (You are too kind)» — «gwachanimnida», что буквально означает «это чрезмерный комплимент». Говорящий не жалуется на комплимент, а проявляет скромность, давая понять, что он или она недостоин таких добрых слов. Однако это замечание не следует воспринимать буквально, поскольку оно, скорее всего, было бы произнесено в ситуации, когда обе стороны прекрасно понимают, что комплимент на самом деле не чрезмерен.



Знать ответ, но отступить или, казалось бы, отвергнуть комплимент, полагая, что заслужил его, может показаться противоречивым. Но именно так корейцы проявляют уважение к другим — проявляя скромность и позволяя другим присвоить себе заслуги.



Считалось, что звезда футбола Сон Хын Мин годами прочно закрепил свой статус в анналах истории «Тоттенхэм Хотспур», но он твёрдо решил не называться легендой команды, пока в мае этого года не привёл клуб к первой крупной победе за 17 лет. Даже когда он обретал международную славу в 2018 году, приближаясь к статусу суперзвезды, его отец, как известно, прервал интервьюера словами: «Извините, но Хын Мин не спортсмен мирового класса».



Это ни в коем случае не означало, что старший Сон не гордился достижениями сына, а скорее демонстрировал скромность на пути к конечной цели — стать лучшим игроком, каким он может быть. После того, как Сон завоевал титул лучшего бомбардира Английской Премьер-лиги в 2022 году, его отец сказал, что его сын «всё ещё не достиг мирового класса», объяснив, что хочет, чтобы он «всегда был лучше на 10 процентов».



Корейцы — скромный народ, но не лишены гордости и амбиций. Скромность — это форма уважения к другим, но иногда это также просто способ сказать, что текущего успеха недостаточно.



Поэтому, хотя корейцы могут не согласиться с «чрезмерным комплиментом», они редко так думают.



Изучение корейского языка не обязательно, но может быть полезным.



Помните, что в Корее, как и в других странах, в сказанном всегда есть невысказанный контекст.



Когда ваш сонбэ предлагает вам еду, просто улыбнитесь и поблагодарите, воспринимая это как знак того, что он или она готовы помочь вам, как человек с большим опытом в этой области. Если ученики не отвечают добровольно, предложите свой вариант, и, скорее всего, они дадут хороший ответ.



Когда никто не берёт ложку за еду, вероятно, это происходит потому, что люди ждут, пока самый старший первым возьмёт свою. Когда в метро или автобусе никто не сидит на свободном месте, это может означать, что рядом находится пожилой человек, которому нужно сесть чаще остальных.



Корейцы даже используют целый набор уважительных фраз, или «чондэмаль», обращаясь к тем, кто старше или имеет более высокий социальный статус.



Самая простая форма — добавлять «ё» в конце, но всё гораздо сложнее: существует формальный тип чондэмаль «хапшо (хашипшио)», и во многих случаях используются разные наборы слов. Спросить кого-то, ел ли он «баб» (рис), — распространённая форма, чтобы спросить кого-то, ел ли он «баб», но сонбэ нужно спросить, ел ли он «шикса» (уважительная форма выражения «еда»), а очень старого человека - ел ли он «чинчжи».



Существует множество способов проявить уважение, и чондэмаль — лишь один из них.



Рукопожатие обычно происходит между людьми равного социального статуса, но принято кланяться или слегка кланяться при рукопожатии, приветствуя человека более высокого социального статуса. Рукопожатие обеими руками — ещё одна форма проявления уважения, как и рукопожатие, при котором вторая рука находится ниже локтя или прижимается к груди.



Конечно, большинство корейцев не ожидают от иностранца полного понимания всех тонкостей и нюансов хороших манер, и они также будут уважать вашу культуру. Вряд ли кто-то из корейцев станет спорить с американцем, который гораздо моложе их, пожимая ему руку вместо того, чтобы поклониться, и, скорее всего, постарается приспособиться к обычаям иностранца.



Но для иностранца, проживающего в стране или стремящегося произвести хорошее впечатление, изучение местных обычаев — хороший способ почувствовать себя частью коллектива. Хотя корейцы могут уважать иностранца, который делает что-то не так, как принято в Корее, они, скорее всего, будут более гостеприимны и толерантны к тем, кто хотя бы пытается учиться, проявляя тем самым уважение к корейской культуре, на что они отвечают взаимностью.



Также важно помнить, что, хотя вышеупомянутые манеры и обычаи распространены в большинстве мест, они могут применяться не во всех случаях. Индивидуальная рабочая культура может различаться в зависимости от состава коллектива, и «корейский образ» может быть гораздо менее значимым в коллективах с большим количеством коллег с международным академическим образованием.



Важно помнить, что корейская культура — это прежде всего уважение, а взаимное уважение друг к другу — основополагающий фактор многих социальных договоров и негласных правил жизни в Корее.





 
 
 

Комментарии


2.png

KOREA HERALD RUSSIAN EDITION
Copyright KOREA HERALD & WS PARTNERS

Operated by WS PARTNERS
All Rights Reserved.

Tel.: +82-2-6414-8765

bottom of page