top of page
Поиск

[Ким Сон Кон] Неправильный перевод порождает недопонимание


Из-за культурных различий неправильный перевод английских слов на корейский происходит часто и неизбежно. Проблема в том, что такие ошибочные переводы могут привести к неточному восприятию других культур и политических систем, иногда создавая серьезные недопонимания.


Многие корейцы, например, знают, что Соединенные Штаты состоят из 50 штатов. Однако они не знают, что «штат (state)» - это «суверенное правительство», а не провинция. Корейский перевод слова «штат», то есть «джу», способствовал возникновению такого заблуждения, поскольку «джу» означает «провинция». Корейский перевод слова «губернатор» как «джиса» также неверен, потому что «джиса» означает главу провинции, а не суверенного правительства. Фактически американцы называют жену губернатора «первой леди» штата.


В отличие от провинций или муниципалитетов, 50 штатов, составляющих США, не являются просто административными единицами федерального правительства. Действительно, в каждом штате Америки помимо федеральных представителей есть свои сенаторы и представители, а также секретари, которые выполняют функцию министров. В каждом штате есть свои законы, полиция и Верховный суд; фактически, все законы, которые не делегированы федеральному правительству, находятся в юрисдикции штата. Если человек не назначен на федеральный пост, то судья, юрист или полицейский одного штата немедленно теряет свой правовой статус и привилегии при въезде в другой штат. Следовательно, если корейские политики не знают уникальных характеристик Соединенных Штатов, они склонны совершать фатальные дипломатические ошибки.


Есть много других вопиющих примеров неправильного перевода английских слов. Профессор Ли О Ён отмечает, что корейский перевод демократии (democracy) как «минджуджуй» неверен. «Минджуджуй» означает «демократизм», но «демократия» не является «-измом»; она отличается от таких идеологий, как коммунизм или капитализм. Скорее, демократия - это система, поэтому даже коммунистическая страна может принять ее, пусть даже поверхностно. Следовательно, официальное название Северной Кореи - «Корейская Народно-Демократическая Республика». Когда тоталитарная страна носит маску демократии, это, конечно, так называемая «народная демократия» или демократия толпы, а не либеральная демократия.


Профессор Ли также утверждает, что «гукмин», корейский перевод «народа (the people)» неверен, потому что «гукмин» означает «подданные нации (subjects of a nation)», тем самым подразумевая, что нация предшествует своему народу. По словам профессора Ли, «минджок», еще один корейский перевод слова «народ», также ошибочен, потому что «минджок» вдохновляет трайбализм, а не глобализм. В недавней колонке Майкл Брин, проницательный британский журналист, точно указал, что для христиан и мусульман Библия и Коран являются священными, соответственно; для американцев Конституция не в меньшей степени; а для корейцев «минджок» священен. Следовательно, если вы оскорбляете или очерняете «минджок» в Корее, вы совершаете «богохульство».


Перевод корейцев «национализм (nationalism)» на «минджокджуй» также неверен, потому что «минджокджуй» означает трайбализм, а не национализм. «Нация» означает страну, то есть «гукга», а не «минджок». Следовательно, корейцы должны переводить «национализм» на «гукгаджуй». Действительно, английские словари определяют национализм как «идентификацию с собственной нацией и поддержку ее интересов, особенно в ущерб интересам других наций».


Есть множество других неудобных или неправильных переводов. Например, корейский перевод «лояльности (loyalty)» как «чунсон» слишком узок, поскольку корейцы думают о «чунсон» как «преданность своему боссу, начальству или стране», тогда как английское слово является гораздо более общим. Таким образом, нам следовало перевести «верность» на «ыри», что означает «верность всем».


То же самое и с переводом «дружба (friendship)». Англо-корейские словари переводят это слово как «уджон», что означает «привязанность между друзьями». Проблема в том, что в Корее нельзя подружиться с кем-то, кто намного моложе или старше вас; дружить могут только близкие по возрасту группы. Поэтому корейцы не думают, что «дружба» возможна между старыми и молодыми.


Мы также можем обнаружить, что некоторые английские слова трудно перевести правильно. Например, корейцы всегда переводят «лейтенант (lieutenant)» на «джунви», что означает «лейтенант армии». Однако, поскольку «лейтенант» означает заместитель командира, это может быть лейтенант полиции или даже лейтенант мафии. Более того, лейтенант ВМС США эквивалентен капитану армии. Кроме того, многие корейцы не знают, что «правосудие (justice)» - это официальное название судей Верховного или Апелляционного суда в США, и поэтому неправильно его переводят.


Другой пример неправильного перевода - «независимый (independent)», как в случае с независимым кандидатом на выборах. Этот термин переводится на корейский язык как «мусосок», что означает «не принадлежащий ничему». Тем не менее, в английском языке «независимый» очень часто имеет положительный или, по крайней мере, нейтральный оттенок. В корейском языке «мусосок» подразумевает, что у человека нет никакой принадлежности к чему-то, и, следовательно, он не имеет никакой власти или влияния. Действительно, в корейском обществе, если кто-то не принадлежит к фракции или лагерю, он бессилен, поскольку никто не стоит за его спиной.


Невозможно переоценить важность правильного перевода, равно как и правильного выбора слов. В противном случае мы, вероятно, столкнемся с множеством недоразумений, которые поставят под угрозу наше в остальном хорошее партнерство с англоязычными странами.


Ким Сон Кон


Ким Сон Кон - почетный профессор английского языка в Сеульском национальном университете и приглашенный научный сотрудник Дартмутского колледжа. - Ред.


bottom of page