top of page
Поиск

[Ким Сон Кон] Как объединяться в эти смутные времена, будучи в изоляции?


Недавно я наткнулся на два проницательных стихотворения, написанных американцами, получившими призы на конкурсе сиджо, спонсируемом Культурным обществом Седжон в Чикаго. Один был «Социальное дистанцирование», а другой - «В средней школе». Хотя эти два стихотворения написаны на английском языке, они демонстрируют уникальную чувствительность и атмосферу традиционной корейской поэтической формы.


«Социальное дистанцирование», написанное Джули Шут, - это прекрасное стихотворение, которое болезненно отражает социальную среду при пандемии 2020 года, когда мы избегаем друг друга, чтобы избежать коронавируса. Поэт пишет: «Соседства лишились соседей. Кишащие города стали пустыми / Мы вращаемся вокруг своей собственной жизни. Объединяемся в изоляции. Все в одиночку. / Мы видим, как наши судьбы переплетаются и распутываются».


С момента своей вспышки COVID-19 вызвал дезинтеграцию и деградацию общества, заставив людей избегать контактов с другими и положив конец вековой красивой традиции приветствовать и обнимать своих соседей и друзей. Следовательно, в последнее время мы утратили теплоту человеческого прикосновения в ужасающе бесчеловечных современных городах.


Следовательно, первая строка «Социального дистанцирования» оплакивает бесплодный ландшафт нашей современной пустоши: «Соседства лишились соседей. Кишащие города стали пустыми»


Затем вторая строка проникает в наше одинокое затруднительное положение: «Мы вращаемся вокруг своей собственной жизни. Объединяемся в изоляции».


Теннесси Уильямс однажды сказал: «Мы все приговорены к пожизненному, одинокому заключению в нашей собственной шкуре». Тем не менее мы продолжаем взаимодействовать и поддерживать отношения с другими. Несмотря на эту полную изоляцию, поэт понимает, что, хотя мы изолированы на своих орбитах, мы «объединяемся в изоляции».


Таким образом, поэт не отчаивается и исследует новую возможность в последней строке: «Мы видим, как наши судьбы переплетаются и распутываются». Несмотря на обязательное социальное дистанцирование из-за пандемии, поэт воспринимает «переплетенные» судьбы и мечты людей о новом обществе, где они смогут восстановить теплое человеческое прикосновение, по крайней мере, в своих сердцах, хотя оно может быть невидимым.


«В средней школе», написанная старшеклассницей по имени Эстер Ким, автор вспоминает свои годы в средней школе, затрагивает болезненный и неотразимый кризис идентичности, который азиатские иммигранты в США неизбежно испытывают в свой уязвимые подростковые годы. Поэт пишет: «Я думала, что красота означает отказ от своего корейского «я». / Я хотела оставить свою желтую кожу, но моя "омма" успокаивала меня; / она сказала: «Желтый - это цвет форзиции, яркий и красивый».


«В средней школе» тщательным образом изображены психологические конфликты девочки-подростка из числа меньшинств, которая обнаруживает, что она отличается от других. Расположенная на границе своей родной страны и принимающей страны, американская девушка корейского происхождения хочет ассимилироваться в американское общество, отбросив свои различия.


Однако во второй строке девушка намеренно выбирает корейское слово «омма» вместо английского слова «мама», замысловато признавая важность своего корейского происхождения. На самом деле, корейцам не нужно «оставлять» свой цвет кожи или отказываться от корейского «я», чтобы стать американцем. Вместо этого они могут принять свое корейское наследие, быть уверенным в нем и максимально использовать его. Этнические или культурные различия не имеют никакого отношения к лучшему или худшему, правильному или неправильному. Это связано с разнообразием и многоообразием. Постепенно юная поэтесса понимает, что ее уникальность и неповторимость, несомненно, могут быть преимуществом в таком многонациональном, многокультурном обществе, как Америка. Наконец, она приходит к пониманию того, что красота заключается в ее корейской идентичности или в сочетании двух культур, которые она унаследовала.


В своем знаменитом романе «Желтый» американский писатель корейского происхождения Дон Ли исследовал возможности того, что значит быть американцем азиатского происхождения, переосмыслив концепции различия и идентичности. Он не воспринимает «диаспорическую идентичность» как кризис. Скорее он принимает это как новую возможность. Финальная строка вышеприведенного стихотворения повторяет слова Дона Ли: «Желтый - это цвет форзиции, яркий и красивый». Похоже, девочка-подросток приняла совет мамы и преодолела кризис идентичности, потому что она назвала свое стихотворение «В средней школе».


Покойный Эдвард В. Саид, американский литературный критик палестинского происхождения, называл себя «самозваным изгнанником». Несмотря на то, что Саид был в изгнании на чужой земле, он редко горевал или затаил обиды. Напротив, в своей монументальной книге «Культура и империализм» профессор Саид говорит: «Тем не менее, когда я говорю об изгнании, я не имею в виду что-то печальное или обездоленное. Напротив, принадлежность к обеим сторонам имперской пропасти позволяет легче понять их ».


«В средней школе» напоминает нам об Эдварде Саиде, которому пришлось не только сделать духовное бегство в США, но и испытывать кризис идентичности. Действительно, было бы неплохо, если бы американские подростки корейского происхождения тоже обладали уверенностью и непредубежденностью Эдварда Саида.


Вышеупомянутые стихотворения дают глубокое понимание того, как «объединяться в изоляции» в эти трудные времена. Несомненно, сиджо - отличное средство, с помощью которого люди могут лучше воспринимать мир.


Ким Сон Кон


Ким Сон Кон - почетный профессор английского языка в Сеульском национальном университете и приглашенный научный сотрудник Дартмутского колледжа. - Ред.


bottom of page