top of page
Поиск

В соответствии с законом (1): Проблемы перевода для иностранцев в южнокорейском суде

От международных браков, политического убежища до нарушения закона — существует множество юридических проблем, в которые могут быть втянуты иностранные граждане. The Korea Herald рассматривает некоторые дела, связанные с юридическими спорами иностранцев в Южной Корее. Ниже приводится первая часть серии из трех частей — Ред.


Закон об участии граждан в уголовных процессах, принятый в 2008 году, гласит, что любой человек, независимо от национальности, имеет право на рассмотрение дела судом присяжных. В нем говорится, что суд должен пройти процесс подтверждения того, хочет ли ответчик предстать перед присяжными из граждан или нет.


Недавнее постановление показывает, что должна быть предоставлена ​​достаточная информация о вышеуказанной системе, а для иностранцев, не говорящих по-корейски, информация должна быть предоставлена ​​на языке, который они понимают.


В декабре 2019 года двое человек из России и один из Узбекистана были обвинены в нанесении побоев и в следующем году предстали перед районным судом Инчхона. Их спросили, хотят ли они суда присяжных, но информация о данной системе была передана только на корейском языке, несмотря на то, что ни один из подсудимых не говорил по-корейски.


После их отказа они прошли суд без присяжных и были признаны виновными в мае 2020 года. Ответчики обжаловали дело и заявили, что хотят суда присяжных.


Апелляционный суд Сеула своим постановлением от 25 августа 2020 года вернул дело в суд низшей инстанции в связи с тем, что суд не предоставил русский перевод информации о суде присяжных.


Иллюстрация Пак Джи Ён


«(Ответчикам) не были предоставлены русскоязычное руководство или ​​достаточная информация касательно системы совместного судебного разбирательства, и им не было предоставлено достаточно времени для размышлений. ... Несмотря на это, суд первой инстанции прошел обычный судебный процесс, который нарушает право подсудимых на совместное судебное разбирательство. Таким образом, последующее решение также должно быть недействительным», — заявил суд, отправив дело обратно в Инчхон.


Для тех, кто не владеет корейским языком в достаточной степени, крайне важно попросить переводчика в случае юридических споров.


В четверг местное СМИ сообщило о деле двух 20-летних иностранок, которых судили за кражу одежды с фабрики, на которой они работали. Хотя с них были сняты все обвинения в суде после 15-месячного судебного спора, выяснилось, что сотрудники полиции не обеспечили устный перевод во время расследования, что привело к их ошибочному признанию в краже.


Статья 217 Правила Полиции Южной Кореи по расследованию преступлений гласит, что следователь должен обеспечивать перевод для иностранцев, когда они не могут свободно общаться на корейском языке. В сотрудничестве с колл-центром Данури (1577-1366) — горячей линией, предоставляющей консультации и поддержку женщинам-иммигрантам, пострадавшим от насилия, — местная полиция предоставляет услуги устного перевода на 13 различных языков для иностранцев-жертв половых преступлений.


Юн Мин Сик (minsikyoon@heraldcorp.com)


コメント


bottom of page